Заимствованные слова презентация. Презентация на тему "заимствованные слова"

Слайд 2

Откуда берутся слова - названия для всего, что появляется в жизни людей? Словарь русского языка складывался веками. По происхождению делятся на исконно русские и заимствованные слова.

Слайд 3

названия частей человеческого тела и тела животных: голова, лоб, нос и др.; 2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, зима, весна и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, и др.; 4) названия растений: береза, горох, и др.; 5) домашних и диких животных: бык, корова, коза, и др.; 6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, др.; 7) некоторые абстрактные наименования: вера, гнев, и др.; 8) названия действий: сидеть, мыть, уметь, и др., 9) названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый и др.; 10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вчера, мимо и др.; 11) большинство предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и, а, но, да, или и др. Это, например: Исконно русские слова

Слайд 4

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствованные слова

Слайд 5

Основная причина появления таких слов – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с возникновением у нас таких предметов, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Другая причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское слово "джем."

Слайд 6

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. Так в русский язык пришли слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

Слайд 7

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Слайд 8

Очень много названий пришло из тюркских языков. Большинство заимствований подобного рода произошли во времена Древней Руси. Примерами являются слова карман, кушак, сарафан, войлок. Общеупотребительное слово штаны, которое мы давно уже не воспринимаем как иноязычное, также пришло к нам из тюркских языков.

Слайд 9

К заимствованиям из греческого языка относят, например, слова палата, блюдо, хлеб (печеный), котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: ангел, архиепископ, икона; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кедр, свекла, крокодил и др.. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, и др.. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Слайд 10

Слайд 11

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки (например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен и др). В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов (например: конституция, лаборатория, максимум, минимум, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.)

Слайд 12

Слова из тюрских языков проникали в русский в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., (например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.). Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, казна, деньга, базар, изюм, арбуз, утюг, очаг, тулуп, аршин, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, и другие.

Слайд 13

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик. К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д., (например вексель, штемпель; лагерь, штаб; галстук, штиблеты; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт).

Слайд 14

Так же значительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара; каравелла, карамель, сигара, томат. Из венгерского: бекеша, хутор. Из финского языка: пурга, пельмени, морж.

Слайд 15

Голландские слова образуют небольшую группу в основном это некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, лоцман, матрос, флаг. Из английского до XIX в. также вошли некоторые морские термины: бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: лидер, митинг; тоннель, троллейбус, спорт, финиш; бифштекс, пудинг и др. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (овертайм), финансовой и коммерческой (брокер, дилер), искусства (ток-шоу, триллер), общественно-политической (рейтинг, лобби) .

Слайд 16

К французским относятся отдельные заимствованиям XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, пальто, бульон, котлета, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, гарнизон,; актер, афиша, пьеса, режиссер. Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, тенор, браво, соната, карнавал; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны.

Слайд 17

Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п. Интернационализмы

Слайд 18

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: артистизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение. Иноязычные словообразовательные элементы

Слайд 19

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др. Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о"кей, мерси, happyend. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.

Слайд 20

Заимствование - один из путей пополнения словарного запаса русского языка; причины заимствований, освоение заимствованных слов русским языком (их «обрусение»), сведения о заимствованных словах содержатся в словарях.

Слайд 21

О происхождении заимствованных слов можно узнать и из толкового словаря, в котором в конце словарной статьи сообщается, из какого языка заимствовано то или иное слово. Найдите в «Толковом словаре» учебника по помете «из... языка» несколько заимствованных слов и составте с ними сложные предложения.

Слайд 22

Прочитайте сведения о заимствованных словах в параграфе учебника, подготовьте о них рассказ. Домашнее задание

Слайд 23

Решетняк Л.А., МБОУ СОШ № 3 г. Костомукша Республика Карелия

Посмотреть все слайды

«Русский и эстонский» - Суффиксы в названиях лица женского пола. Аффиксальные морфемы. Морфемная структура слова. Суффиксы прилагательных. Префиксоид? Префикс? Суффиксальное образование существительных. По сравнению с рус яз характеризуется большей поливалентностью аффиксов. В рус.яз.: (префикс) – корень – словообразующие аффиксы – формообразующие аффиксы.

«Заимствование слов в русском языке» - Старославянизмы получили широкое распространение на Руси. Два типа заимствований. В русском языке есть заимствования из других. По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна. Заимствование слов из других языков. Старославянские слова. Найдите старославянизмы. Нехитрым замыслом влекомый, я продвигался тем путем.

«Англицизмы в русском языке» - Информатика. «Мусор» или инструмент. Причины. Обозначить области применения англицизмов. В последние десятилетия наблюдается процесс интенсивного заимствования англицизмов в русский язык. Отношение к английским словам, как к словам более звучным, красивым и научным. Проблема. Внешнеязыковые: Согласно Л. П. Крысину причины заимствований можно разделить на 2 группы.

«Заимствование слов» - Выделить английские заимствования в названиях фирм и учреждений Томска и сделать выводы. Введение. Обозначить этапы эволюции англицизмов. Способы образования англицизмов. Влияние английских заимствований на лексику русского языка. 4. Полукалька. Результаты опроса: Привести интересные факты о происхождении некоторых заимствований.

«Немецкие слова в русском языке» - Тематические группы новых обозначений. Морфемная деривация. Количественное соотношение способов образования новых обозначений. Соотношение тематических групп новых слов и способов их образования. Цель исследования. Немецкая и русская лексика. Тематическая группа. Тематические группы. Причины доминирования англицизмов в языках.

«Немецкие заимствования» - Балетмейстер (ballettmeister) вахтёр (w?chter) бригадир (briegadier). Арфа (harfe) горн (horn) валторна (waldhorn). Военные. Технические. Горные. Предметы мебели. Банковские. Содержание: Альпеншток (alpenstock) графит (graphit). Музыкальные. Какаду (kakadu) имбирь (ingber) aртишок (artischocke). Спортивные.

Всего в теме 18 презентаций

Cлайд 1

Cлайд 2

Формирование русской лексики Словарный состав русского языка складывался в течение многих веков. Существует два основных пути формирования лексики: 1) прямой путь, при котором из имеющихся в языке элементов возникают так называемые исконные слова языка, 2) путь заимствования, при котором новые слова приходят со стороны, из других языков.

Cлайд 3

Освоение заимствованных слов При переходе слов из другого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) фонетически 2)графически 3) грамматически 4) лексически

Cлайд 4

Признаки заимствованных слов Начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алый, армия, анкета, алмаз, аптека, август, астра, агент, ария, авиация. Начальное а в русских словах – редкость. Это слова: а, ах, ага, ахнуть, аукнуться.

Cлайд 5

Наличие в слове буквы ф – яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометий и звукоподражательных слов (фу, фи, уф, фыркать) слова с буквой ф – заимствованные: кофе, фотограф, февраль, факт, фонарь, графика, форма, скафандр, фильм, графин, фонтан и другие.

Cлайд 6

Сочетания ке, ге, хе Эти сочетания букв указывают на заимствованный характер слова: ракета, кедр, скелет, герб, кеды, парикмахер, оркестр, пакет, трахея, герой, гелий, агент. На стыке основы и окончания ге, ке, хе бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, юге, дороге, овраге

Cлайд 7

Зияния Иностранный облик придают слову так называемые зияния (соседство двух и более гласных в корнях слов) поэт, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр, дуэль. На стыке морфем такие сочетания возможны и в русском языке: наука, неуч, приучить, поохать…

Cлайд 8

Буква Э Буква э встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, каноэ, эффект, этика, алоэ, мэр, пэр, эхо, элемент. В русских словах буква э бывает редко: эх, э, этот, этакий, поэтому.

Cлайд 9

Сочетания пю, бю, вю, кю, сю Слова: пюре, купюра, карбюратор, бюст, бюллетень, дебют, гравюра, кювет. Коммюнике, гравюра, бюро – носят заимствованный характер.

Cлайд 10

Слова греческого и латинского происхождения Греко-латинские заимствования внесли значительный вклад в формирование лексики русского языка. По количеству слов, внесенных этими языками, с ними может соперничать только старославянский. Это слова из устной речи: корабль, ладья, кровать, уксус, школа, каторга, скамья, оладья, свёкла.

Cлайд 11

Греческие заимствования Большинство греческих слов пришло к нам через языки – посредники. Названия наук: история, математика, астрономия, грамматика, география, геометрия. Научные термины: метод, аорта, гипотеза, анализ, синтез, космос, бактерия; политические термины: монархия, демократия, гегемония, пролетариат; термины искусства, литературы: монолог, эпиграф, эпиграмма, симфония, ямб, строфа и др.

Cлайд 12

Латинизмы Латынь – язык Древнего Рима (5 – 6 века до н.э.) Приметы латинских слов – конечные -ум, -ус, -ция, -тор, -ура, -ент: пленум, аквариум, опиум, корпус, ляпсус, реакция, конституция, автор, новатор, экватор, документ, инцидент, конус, нация, секция, арматура, цензура, диктатура.

Cлайд 13

Тюркские заимствования Большая часть слов тюркско- татарского происхождения заимствована во время татарского нашествия (13 – 14 века). Тюрксизмы вошли в наш язык устным путем. Это названия одежды: тулуп, сарафан, чулок, башлык, армяк; слова, связанные с хозяйством, бытом: амбар, сарай, очаг, чугун, карандаш. названия кушаний: изюм, балык, шашлык, арбуз, баклажан, лапша; «торговые слова»: деньги, безмен, аршин, товар.

Cлайд 14

Заимствования из немецкого Немецкие слова пополнили русскую военную лексику: штык, фронт, солдат, шомпол, штурм. Немало слов пришло из языка немецких ремесленников: слесарь, рубанок, стамеска, верстак, планка, клейстер. Другие немецкие заимствования: вафля, флюгер, лавина, гастроли, шаблон, маршрут.

Cлайд 15

Признаки слов немецкого происхождения: -конечное –мейстер: гроссмейстер, полицмейстер, капельмейстер, концертмейстер, балетмейстер, почтмейстер. - начальное шт: штамп, штык, штраф, шторы, штанга, шпион, шприц, штат, штольня…

Cлайд 16

Французские слова заимствовались в основном в эпоху Петра Первого и в послепетровское время. Тематически французская лексика, представленная в русском языке, разнообразна: атака, арсенал, сеанс, костюм, ложа. Панно, сосиски, лимонад, комбинезон, фельетон, жанр.

Cлайд 17

Признаки заимствований из французского: -конечное ударное –е(-э),-и, -о: кашне, пенсне, турне, филе, колье, жалюзи; конечное –аж: пилотаж, саквояж, пляж, вираж. этаж, багаж, массаж, вернисаж; конечное –анс: ассонанс, диссонанс, аванс, романс, сеанс, декаданс.

Cлайд 18

Из голландского языка пришли в основном слова, связанные с морским делом: гавань, боцман, лоцман, компас, крейсер, буксир, матрос. Из других слов: брюки, зонт, ситец, кабель, трос, квитанция.

Cлайд 19

Английские слова также пополнили нашу морскую лексику: аврал, яхта, мичман, трал, танкер, катер. Особенно много слов английского происхождения в русской спортивной терминологии: футбол, волейбол, нокаут, рекорд, тайм, раунд, теннис, хоккей, финиш, рефери.

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Признаки заимствованных слов.

Фонетические и графические признаки заимствованных слов в русском языке: 1) начальная буква а: абажур, авария, автор, амбар, аншлаг, артист, армия; 2) начальная буква э: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, энергия; 3) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта; 4) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, джоуль; 5) буквосочетания ке, ге, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза; 6) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, сумма, касса, интермеццо; 7) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, пиджак, раджа; 8) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг; 9) произношение [о] в безударном положении: бонто́н, болеро , модера́то.

Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ]. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю.

Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): п оэ т, ор ео л, ау т, т еа тр, в уа ль, как ао, рад ио, пункт уа ция.

Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и] : а т а м а н, к а р а в а н, к а р а нд а ш, б а шм а к, а рк а н, с у нд у к, с а р а ф а н, б а р а б а н, к а бл у к, к у ш а к, у л у с, м е ч е ть, б и с е р.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал, анти христ и суффиксы: декан ат, студ ент, техник ум, редакт ор, литерат ура, пролетари ат, попул изм, социал ист, полемиз ировать и т. д. Иноязычные суффиксы: декан ат, студ ент, техник ум, редак тор, литерат ур а, пролетари ат, попул изм, социал ист, полемиз ировать и т. д. Наличие некоторых корней типа аква -, марин-, гео -, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист.

К греческим заимствованиям (грецизмам) относят, например: слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь, грамота, парус, лента; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил; имена собственные: Георгий, Елена, Софья; термины из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия. Особенности заимствований данной группы: звук ф (философия, фонарь); начальное э (этика, эпиграф); сочетания пс, кс (лексика, икс); корни авто-, -логос, фото-, аэро -, антропо -, фило - и др.; приставки а-, анти-, пан- и др.

Заимствования из латинского языка (латинизмы): слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен, студент, аудитория, профессор, класс; политические и философские термины: эволюция, диктатура, конституция, корпорация, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция; научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум; слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк; названия месяцев: январь, июль, август; наименования административного характера: республика, канцелярия, депутат; имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман.

Среди тюркских заимствований (тюркизмов) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго): слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак, ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер; почти все названия пород и мастей лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый. Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также: собственные имена Игорь, Олег, Рюрик; отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта; наименования явлений природы: пурга; географические наименования: Волга.

К немецким заимствованиям (германизмам) относятся: военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб; наименования предметов домашнего быта, одежды: графин, матрац, шляпа, галстук, штиблеты; торговые термины: бухгалтер, прейскурант; названия растений, животных: шпинат, лук, картофель, пудель; лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер; названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок. Особенности германизмов: сочетания чт, шт, хт, шп, фт: почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт; начальное ц: цех, цинк; сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер.

Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот, крейсер и др.

Из английского языка (англицизмы) вошли, например: некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, шхуна, яхта; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг; особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др. Фонетические особенности англицизмов: сочетания тч, дж: матч, джаз; сочетания ва, ви, ве: ватман, виски, вельвет; конечные - инг, -мен, -ер: брифинг, бизнесмен, таймер.

К французским заимствованиям (галлицизмам) относятся: терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент; слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет; военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет; наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет. Фонетические особенности галлицизмов: ударение на последнем слоге: мармелад, павильон; конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто; сочетание уа: вуаль, эксплуатация; сочетания бю, рю, вю, ню, фю: трюмо, пюпитр, гравюра; сочетания он, ан, ен, ам: контроль, антракт; конечные -ер, -аж, - анс, -ант: пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант.

Из итальянских заимствований выделяются: музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина; некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола; лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта. Незначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор и других языков. Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов.

Немного о тавтологии... Навигация: Правильно ли мы говорим > Коверканье русского языка > Немного о тавтологии... Немного о тавтологии... Стоит остановиться на этом определении, повторяющем в иной форме уже ранее сказанное и хорошо известном всем по примеру «масляное масло». Подобных выражений можно заметить в нашей речи немало. Но, подходя к этому вопросу, сразу же оговоримся: существует тавтология скрытая и тавтология явная. Скрытая- или настолько давно-переосмыслена и прочно вошла в нашу речь, что не может вызвать никаких возражений («черные чернила», «красная краска»), или заметна только для немногих, потому что связана с иностранными словами, известными далеко не всем. Вот примеры скрытой тавтологии, основанной на иностранных словах: « Рго forma » («про форма»)-по латыни означает «для формы. Между тем всегда говорится «для проформы», то есть «для для формы». « En face » (ан фас)- по-французски означает «в лицо» (в отличие от понятий «в профиль» и «в три четверти»). Однако мы опять-таки всегда говорим «в анфас»; то есть «в в лицо». « Serenata » (серената) - по-итальянски означает «вечерняя песня». Таким образом, говоря «вечерняя серенада», мы, по существу, произносим «вечерняя вечерняя песня». К этому же ряду относятся «экспонаты выставки» (ведь «экспонат» по-латыни - это «выставляемый напоказ»). Но такие выражения, как: «памятные сувениры», «свободная вакансия» («занятая» вакансия - уже не «вакансия», как «заполненная» пустота - уже не «пустота»!), «своя автобиография», «биография жизни», «монументальный памятник» (к этому словосочетанию мы еще вернемся), а также многие выражения, столь любимые ораторами, как то: «полное право», «лично я», «целиком и полностью» - это уже явная тавтология!.. Просторечие добавляет: «за зря» и «напополам», хотя совершенно достаточно сказать «зря» и «пополам»... Особо следует упомянуть о чрезвычайно распространенном выражении «на сегодняшний день». Это выражение, несомненно, рожденное (не так давно) в недрах канцелярий, несмотря на свою явную неправильность, не только широко бытует в нашей разговорной речи, но встречается в периодической печати. «Сегодня» - означает «сего дня», «этого дня». Если про «вчера» и «завтра» можно говорить «вчерашний день» и «завтрашний день», то говорить «сегодняшний день» неправильно: это громоздкое словосочетание отлично укладывается в слово «сегодня». А потому вместо канцелярско-бюрократического «на сегодняшний день» - следует говорить « на сегодня »...


Конспект открытого занятия в рамках областного семинара

Тема: «Исконно русские слова»

Цель : создать условия для формирования представлений об исконно русских словах.

Задачи :

1) формировать навык изучения языка с исторической точки зрения;

2) формировать интерес к русскому языку через показ его богатства;

3) формировать умение пользоваться этимологическим словарем;

3) формировать умения получать информацию из текста; участвовать в диалоге.

Оборудование: презентация, листы с заданием,

1. Постановка темы и цели урока

Когда я подбирала материал к сегодняшнему занятию, мне встретились стихи Вадима Шефера «Слова»:

Много слов на земле…
Но слова всем словам в языке нашем есть:
Слава, Родина, Верность, Свобода и Честь…
Когда радость - как буря, иль горе - как ночь,
Только эти слова тебе могут помочь!

Как вы думаете, откуда в словах Слава, Родина, Верность, Свобода и Честь такая сила?

(в значении этих слов)

Значение каких слов вы можете объяснить? (Родина, верность)

Когда могли появиться в русском языке эти слова? (в период общеславянского или древнерусского языка).

Как это проверить? (по этимологическому словарю)

2. Работа с этимологическим словарем

Слава – с. 404

Появление: X - XI вв., от общеславянской основы sl -, той же, что в словах слыть, слово.

Хвала, слух, молва. Славить, петь, возвещать.

Родина – от « род» .

Появление: X - XI вв., от общеславянской основы родъ.

Ро́дина - «отечество», укр. роди́на - «семья», болг. роди́на «родина, место рождения», сербский - родѝна «обилие плодов».

Верность – от слова «вера».

Верность рождается из веры или доверия к кому-либо или чему-либо. Стойкость в чувствах, в исполнении своих обязанностей, долга.

Свобода – с. 388

Появление: X - XI вв., от общеславянского «особенность».

Честь - с. 542

Появление: X - XI вв., от общеславянского чьсти, чьту «почитать, читать».

Доблесть, честность, благородство души и чистая совесть.

3. Постановка темы занятия

Что объединяет слова Слава, Родина, Верность, Свобода и Честь?

(Это исконно русские слова).

Слова,

Идя в наш век издалека,
Ломаются порой
Под ветром встречным,
Но сути, заключенные в них,
Вечны,-
Слова - на век,
А мысли - на века.
Сергей Поликарпов

4. Понятие «исконно русские слова»

- Исконно русскими называются слова, возникшие в русском языке на любом этапе его развития.

- Какие языки считаются предшественниками современного русского языка? (Индоевропейский язык, общеславянский язык, древнерусский язык, велико русский язык). Расскажите, что вы запомнили об этих языках.

5. Работа со статьей

Исконно русские слова

Как отличить исконно русские слова от заимствованных слов? Название чисел вошли в русский язык ещё в эпоху существования индоевропейского языка, кроме слов сорок и девяносто.

Названия частей тела человека и животных имеют общеславянское происхождение: сердце, рука, нога и др.

Древнерусские слова – названия ремесел: князь, кузнец, гончар, бондарь, кружево и др.

Имена существительные с суффиксами -щик, -чик, -овщик, -льщик, -овк, -к: каменщик, зажигалка, листовка и т.д. считаются собственно русскими. Они произошли от общеславянских и древнерусских корней. Основы этих слов называют производными : в них можно выделить приставку или суффикс.

6. Работа с таблицей

Выпишите из статьи слова в нужный столбик

Слова русского языка

иноязычные

индоевропеизмы

общеславянизмы

древнерусские

собственно русские

7-8 тыс. лет назад

VI-VII вв. н.э.

VIII-XIII вв.

XIV в. – наше время

ХVII в. – наше время

7. Заимствованные слова

Расскажите, чем вы сегодня завтракали? А знаете ли вы, что почти все эти слова – слова иностранцы. (слайд)

Со словами может произойти такая же история, как с настоящими иностранцами. Чем дольше они живут в другой стране, тем сложнее отличить их от коренных жителей. Но есть некоторые правила, которые помогут распознать чужака. (слайды)

Выпишите слова в последний столбик.

Сегодня в русском языке 10 % - заимствованные слова. Можно ли без них обойтись?

8. Прямой слог – признак исконно русских слов

1) Как вы думаете, слово «соловей» исконно русское или иноязычное? Запишите слово в нужный столбик.

Соло – итал. «только один, единственный».

Общеславянский : «соловый» цвет «серо-желтый».

2) Разделите слово соловей на слоги: со-ло-вей. В этом слове 3 слога, первый и второй – открытые, третий закрытый.

2) Разбейте слова на слоги

Но-чью кто-то е-ле слы-шно в о-кна ла-пка-ми сту-чал. (В.Орлов )

Разделите на слоги. Сколько всего слогов? Сколько открытых? Сколько закрытых слогов? (В этом отрывке из 16 слогов, 14 открытых слогов, 1 (конечный) закрытый слог и 1 слог состоит из гласной буквы)

Выводы:

1) в русском языке неконечные слоги чаще бывают открытыми;

2) конечный слог может быть открытым и закрытым.

9. Полногласие – признак исконно русских слов

Чем похожи эти слова: золото, берег, город, молоко? (сочетания -оло-, -оро-, -еле-, -ере-).

В русском языке это явление называется полногласие.

10. Обобщение

Что нового вы сегодня узнали?

Как узнать исконно русские слова?

11. Домашнее задание (по желанию)

Сегодня мы говорили о словах русского языка. В нашем языке много исконно русских устойчивых выражений – фразеологизмов.

Запишите несколько фразеологизмов и их значение.